Although authomatic machine translators have many advantages, they are not useful if we ant to translate into Spanish a text written in German, for example. The reason is that these two languages are very different: the grammar, the vocabulary, the sense of the sentences etc. have nothing to do with our way of writting. In this case, the MT would make a lot of mistakes, and some of them can be the following:
- Grammatic errors: as we can see in the sentence La construcción de torre a Babel es una narración bíblica conocida del Testamento Viejo, there is a grammatical error. In Spanish, construcción de must be followed by a noun and its article. As we can see, this is just one of the thounsands of differences that must be between German and Spanish.
- Nonsense sentences: each language has its own order of sentences, and these two languages have no similarities in this aspect, as we can see in Consideran el acontecimiento|evento de la confusión de idioma sin embargo la mayor parte no para histórico, sino para mític. The sentence is nor coherent neither logical. The elements are in a wrong place in the sentence, and it is clear that the machine has translated it literally.
- Genre errors: Desde 1913 está ocupado por hallazgos arqueológicos que la historia se refiera a una torre histórica. This sentence refers to the Babel tower, which is feminine in Spanish. In German it is not, and the MT has translated it literally once again.
- Lexic errors: La biblia habla de un pueblo del este que habla un idioma y se establece en el nivel|llanura en un país con nombre de Schin. In this case, the authomatic translator does not know which term to choose. Depending on the word, the sentence can completely lose its sense, so it is essential to use the correct term in order to build a correct sentence.
- Spelling errors: Ahora teme que no les parece “nada más de forma inalcanzable” qué se pueden proponer también, o como se modificaría hoy quizá que el pueblo se podría hacer megalómano. Here, apart from the incorrect use of the verbs - in Spanish the verb temer is followed by subjunctive - the spelling is incorrect. We must make a difference between que/qué and como/cómo, since they have quite different meanings.
As a conclusion, we can mention that MTs may not be useful to translate texts written in a languages that are very different from ours. They may be used for little translations, but that is all.
Sources:
- Torre de Babel (Deutsch). (2008). Comprendum Translator. Retrieved: 14:36, April 23, from http://www.translendium.net:8080/home/
- Torre de Babel (Deutsch). (2008). In Wikipedia, The Free Encyclopedia. Retrieved: 13:51, April 21, from http://de.wikipedia.org/wiki/Turmbau_zu_Babel
- Torre de Babel (Español). (2008). Comprendum Translator. Retrieved: 13:57, April 21, from http://www.translendium.net:8080/home/url.do;jsessionid=CAA572C7E1E362D3E3D2
Escrito en HLT, littera | Etiquetas:Add new tag, Translation